I’ve been reading the Psalms in Spanish. Scripture is my main connection to this language these days and I absolutely love how I can glean new insights from a text I’ve read countless times. A few years back, I wrote about the six Spanish words that changed my faith. Recently, I found two more to add to this set.

Both are words I discovered on exchange in Madrid but it’s in seeing them pop up time and again in the Bible that I’ve come to appreciate how they expand my concept of God and humanity.

One of those words reminds me of the series of ads in which a guy/gal wishes for a neverending pack of Tim Tams. The other I associate with wholemeal bread.

Inagotable (unending or inexhaustible)

Pues su amor inagotable por nosotros es poderoso;
    la fidelidad del Señor permanece para siempre.

Salmo 117:2 (Nueva Traducción Viviente)

For his unfailing love for us is powerful;
    the Lord’s faithfulness endures forever.

Psalm 117:2 (New Living Translation)

The root word is the noun gota, meaning a drop of liquid, and the verb agotar(se) means to run out. The first time I really took notice of this word was when purchasing my ticket for a Real Madrid match. Las entradas se han agotado. The tickets have sold out.

The adjective inagotable follows the same structure and logic as words like inexhaustible, invincible and invaluable. Where agotar(se) is used in reference to something finite, something inagotable is infinite.

It’s cool to see this word used frequently in the Psalms to describe the love of God. Unfailing and steadfast are common English renderings of this word in the Psalms, and Google Translate gives you inexhaustible and never-failing. They’re accurate, of course, but something like “un-run-out-able” or “un-drained-able” would better capture the nuance.

There’s a real sense it which it is so big and so abundant that you could never drain it completely, never wring it dry. There is enough for everybody, all the time. In that sense, it’s like a neverending pack of Tim Tams.

I had no idea Cate Blanchett was in these ads – did you?

Íntegro (having integrity)

Pues el Señor es justo y ama la justicia;
    los íntegros verán su rostro.

Salmo 11:7 (Nueva Traducción Viviente)

For the righteous Lord loves justice.
    The virtuous will see his face.

Psalm 11:7 (New Living Translation)

This word has the same root as the English words integrity, integral, integer and integrate. It’s one of those concepts everyone intuitively understands yet most people would struggle to define it concisely. Obviously an integer is a whole number, integrating is unifying something harmoniously, something that’s integral is core to essence.

What I love about the word in Spanish is that it’s used both to describe the undivided heart of a man (corazón íntegro) and wholemeal bread (pan integral). They never taught us the word for wholemeal bread in Spanish class, so it’s something I noticed at the supermarket in Madrid and filed away in my mind’s archives.

Photo credit: Jude Infantini.

Where the New Living Translation renders Psalm 11:7 using the word virtuous, the Nueva Traducción Viviente uses íntegros.

I love the idea of people of integrity being like wholemeal bread. In a society that’s sick of fake nice, people of integrity are unprocessed, unbleached, unsugary. They’re natural and authentic. They’re good for you.

*

In conclusion, God’s love is like a neverending pack of Tim Tams and we should all be more like wholemeal bread.

Have a great day!


Don't miss future posts

Get them in your inbox as soon as they're published

I'm not here to make money - I promise not to give or sell your data to anyone. You'll get 1-2 emails from me at most and you can unsubscribe at any time.

Get new posts via email

Not a newsletter - just my blog posts on identity, culture and everyday life in your inbox 1-2 times a month.

.

share
tweet
email
share
share

Join the conversation - let me know what you think

You May Also Like
Keep reading >

Self-censored

I’ve always valued my education, and I know a significant part of my identity and beliefs are shaped…
Keep reading >

The problem with American

Last week, on my flight from New York back to Sydney, I binge watched Season 1 of The Newsroom. It’s a series created by Aaron Sorkin, the guy behind The West Wing, with Jeff Daniels playing Will McAvoy, an anchorman on cable news. In the opening scene of the series pilot, Will is on a panel with a Democrat and a Republican at a university, when a student asks the panel: “What makes America the greatest country in the world?” The question triggers an epic and rousing outburst from Will, who dresses down both major political parties and rails about why America is no longer the greatest country on earth. “But it could be”, he then says in softer tones. That first season of The Newsroom aired in 2012, before Donald Trump ever campaigned for president, promising to “make America great again”. Coincidence? I doubt it.